Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dyskolos (Greek: Δύσκολος, pronounced, translated as The Grouch, The Misanthrope, The Curmudgeon, The Bad-tempered Man or Old Cantankerous) is an Ancient Greek comedy by Menander, the only one of his plays, and of the whole New Comedy, that has survived in nearly complete form. [1]
Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the context. [1] Hindustani profanities often contain references to incest and notions of honor. [2] Hindustani profanities may have origins in Persian, Arabic, Turkish or Sanskrit. [3] Hindustani profanity is used such as promoting racism, sexism or offending ...
When reflecting human emotion and behavior, it is commonly defined as the tendency to react to stimuli with negative affective states (especially anger) and temper outbursts, which can be aggressive. Distressing or impairing irritability is important from a mental health perspective as a common symptom of concern and predictor of clinical outcomes.
In Hindu theology, arishadvarga or shadripu (Sanskrit: षड्रिपु; meaning the six enemies) are the six enemies of the mind, which are: kama (Desire/Lust), krodha (Anger), lobha (Greed), mada (Ego), moha (Attachment), and matsarya (Jealousy) additionally alasya (laziness).
Chashm-e-Baddoor (Persian, Urdu: چشمِ بد دور, Hindi: चश्म-ए-बददूर) is a slogan extensively used in Iran, North India and Pakistan to ward-off the evil eye (which is called nazar in the region). It is a Persian language derivation which literally means "far be the evil eye". [1]
The meaning is that something undesirable is going to happen again and that there is not much else one can do other than just endure it. The Log, the humour magazine written by and for Midshipmen at the United States Naval Academy, featured a series of comics entitled "The Bohica Brothers", dating back to the early 1970s. [citation needed]
Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers. [41] Other reasons for adoption of Romanised Hindi are the prevalence of Roman-script digital keyboards and corresponding lack of Indic-script keyboards in most mobile phones.
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."