Search results
Results from the WOW.Com Content Network
(Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something which seems as threatening as a tiger, but is really harmless. The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary.
I don't know (我母鸡啊) – "母鸡" in Mandarin, pronounced "冇計" in Cantonese, meaning "don't know" or "no idea". The one to be blamed (黑锅俠, hēiguōxiá) – Internet slang for people who usually take responsibilities for others' faults (背黑锅, bei hei guo) [9]
Ouyang Feng forces Guo Jing to produce a copy of the manual for him in his bid to become the most powerful fighter in the jianghu. Huang helps Guo write a fake copy of the book, with some changes to the text that only a really seasoned martial artist with the sense of contentment can detect.
Jimmy Ni: Guo Congmin: Nicknamed as 'Handsome Min' Amy's boyfriend Song Yixin's ex-husband Lin Shuhua's ex-boyfriend Huimin's elder brother Renjie's father Goes to USA for treatment in episode 228 Returned to Taiwan in episode 339 Later became the Deputy General Manager of Paramount Entertainment Group Asia Attained 50% of World Hotel's shares
Hundred Family Surnames poem written in Chinese characters and Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty. The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing, [1] also translated as Hundreds of Chinese Surnames, [2] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames.
The acquisition of Greenland by the United States, as proposed by President Donald Trump, continues to make waves on the other side of the Atlantic as a Danish politician became the latest voice ...
The Navy Seal copypasta, also sometimes known as Gorilla Warfare due to a misspelling of "guerrilla warfare" in its contents, is an aggressive but humorous attack paragraph supposedly written by an extremely well-trained member of the United States Navy SEALs (hence its name) to an unidentified "kiddo", ostensibly whoever the copypasta is directed to.
*Cao ni ma - 草泥馬; cǎonímǎ, "a horse made from mud and grass"/"mud-grass horse" for 肏你媽; cào nǐ mā, "fuck your mother", used in mainland China similarly to "fuck you" in English. Text messages and internet chat