enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of English words of Dravidian origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    Sambal, a spicy condiment; from Malay, which may have borrowed the word from a Dravidian language [38] such as Tamil (சம்பல்) or Telugu (సంబల్). Teak, a tropical hardwood tree; called thekku (തേക്ക്) in Malayalam, [39] tekku (தேக்கு) in Tamil, Telugu teku, and Kannada tegu; [40] via Portuguese teca ...

  3. Wikipedia:Indic transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Indic...

    In the middle or at the end of a word, ha indicates a high tone on the preceding vowel. Examples: ਚਾਹ [ʧaːh] is actually pronounced [ʧáː] Subscript ha also indicates a high tone on the preceding vowel. Examples: ਪੜ੍ਹ [pəɽʱ] is actually pronounced [pə́ɽ] The following conventions apply apart from at the beginning of a word:

  4. List of multilingual Indian films - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_multilingual...

    Hindi, Tamil, Telugu Kaama Tantra (Hindi), Kaama (Tamil) Kama: Ashok Kumar: 2001 English, Hindi, Tamil Little John: Singeetam Srinivasa Rao: 2009/2012 Kannada, Malayalam, Tamil Ajantha: Rajappa Ravishankar Additional Telugu version unreleased 2010 Kannada, Tamil, Telugu Bombat Car (Kannada), Kutti Pisasu (Tamil), Cara Majaka: Rama Narayanan: 2012

  5. Dravidian languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dravidian_languages

    Iterative compounds could be formed by doubling a word, cf. Tamil avar "he" and avaravar "everyone" or vantu "coming" and vantu vantu "always coming". A special form of reduplicated compounds are the so-called echo words, in which the first syllable of the second word is replaced by ki, cf. Tamil pustakam "book" and pustakam-kistakam "books and ...

  6. ITRANS - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ITRANS

    The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script.The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt in the early days of the rec.music.indian.misc (RMIM) Usenet newsgroup where lyrics and trivia about Indian popular movie songs were being discussed.

  7. Devanagari transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_transliteration

    Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]

  8. Tatsama - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tatsama

    Many of these, however, are borrowed indirectly from Bengali or Marathi, [3] or given meanings based on English or Perso-Arabic derived words already in use in Hindustani. [ 4 ] [ 5 ] Any tatsama vocabulary occurring in Punjabi is borrowed from Hindi/Urdu, [ 6 ] and likewise tatsama words in languages spoken further west are likely to be ...

  9. Shanti Kranti - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shanti_Kranti

    Shanti Kranti (/ ʃ ɑː n θ i k r ɑː n θ i / transl. Peace and Revolution) is a 1991 Indian action crime film written, produced, and directed by V. Ravichandran.The film was simultaneously made in Kannada, Telugu, Tamil, and Hindi languages.