enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. I am Thine, O Lord - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/I_am_Thine,_O_Lord

    And it told Thy love to me; But I long to rise in the arms of faith And be closer drawn to Thee. Refrain: Draw me nearer, nearer blessèd Lord, To the cross where Thou hast died. Draw me nearer, nearer, nearer blessèd Lord, To Thy precious, bleeding side. Consecrate me now to Thy service, Lord, By the power of grace divine;

  3. I Vow to Thee, My Country - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/I_Vow_to_Thee,_My_Country

    The poem circulated privately for a few years until it was set to music by Holst, to a tune he adapted from his Jupiter to fit the poem's words. It was performed as a unison song with orchestra in the early 1920s, and it was finally published as a hymn in 1925/6 in the Songs of Praise hymnal (no. 188). [3] It was included in later hymnals ...

  4. Islamic poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Islamic_poetry

    Another theme present throughout Punjabi poetry is the paradoxical idea of life and how although wealth and knowledge is presented to a person, it is that wealth and knowledge that can distance them from the real meaning and truth of life. [14] Punjabi poetry is written in a Perso-Urdu style with some Arabic and Persian vocabulary.

  5. Lisan ud-Dawat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lisan_ud-Dawat

    Lisaan ud-Da'wat or Lisaan o Da'wat il Bohra or Lisan ud-Dawat (Arabic: لسان الدعوة, lit. 'language of the Da'wat', da'wat ni zabaan; abbreviated LDB) is the language of the Dawoodi Bohras and Alavi Bohras, a Isma'ili Shi'a Muslim communities primarily in Gujarat, following the Taiyebi doctrines and theology. [2]

  6. Heyr himna smiður - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Heyr_himna_smiður

    For thee to heal me. Bid me, prince of peace, Thou my supreme need. Ever I need thee, Generous and great, O’er all human woe, City of thy heart. Guard me, my savior. Ever I need thee, Through ev’ry moment In this world so wide. Virgin–born, send me Noble motives now. Aid cometh from thee, To my deepest heart.

  7. Sursum corda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sursum_corda

    The Sursum Corda (Latin: "Lift up your hearts" or literally, "Up hearts!", that is, "Hearts up!") is the opening dialogue to the Preface of the anaphora, also known as the "Eucharistic Prayer", in the Christian liturgy, dating back at least to the 3rd century and the Anaphora of the Apostolic Tradition.

  8. Urdu ghazal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Urdu_Ghazal

    The Urdu ghazal makes use of two main rhymes: the radif and qaafiya. [9] The radif is a repeating refrain consisting of a single word or short phrase that ends every second line in the ghazal. [9] However, in the matla, the first she'r of a ghazal, the radif will end both lines of the she'r. [8] The qaafiya is a rhyming syllable that precedes ...

  9. Bible translations into Hindi and Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.