Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Judeo-Malay (Malay: Yahudi-Melayu, Jawi: يهودي-ملايو, Hebrew: מלאית-יהודית) is a variant of the Malay language once spoken or written by the Jews of Penang, a state located in northern Peninsular Malaysia. [1] [2] Judeo-Malay along with Judeo-Manado Malay, are the only known recorded Jewish languages in the Austronesian family.
Kelantan–Pattani Malay (Malay: bahasa Melayu Kelantan–Patani; Thai: ภาษายาวี; baso/kecek Taning in Pattani; baso/kecek Klate in Kelantan) is an Austronesian language of the Malayic subfamily spoken in the Malaysian state of Kelantan, as well as in Besut and Setiu districts of Terengganu state and the Perhentian Islands, and in the southernmost provinces of Thailand.
The book of Luke was revised and published as a diglot with the Semai language (Ethnologue: sea) and Bahasa Malaysia text shown side-by-side in 2012 by the Bible Society of Malaysia. Work remains ongoing for the translation of the whole Bible into the Semai language. [26]
The term has been used interchangeably with 'Malay' in other terms including Bahasa Jawi or Bahasa Yawi (Kelantan-Pattani Malay, a Malayan language used in Southern Thailand), Masuk Jawi [8] (literally "to become Malay", referring to the practice of circumcision to symbolise the coming of age), and Jawi pekan or Jawi Peranakan (literally 'Malay ...
Jawi (Javanese: ꦗꦮꦶ, romanized: jawi), a Javanese Krama (polite Javanese) word to refer to Java Island or Javanese people; see Jawi script § Etymology; Jawi script, an Arabic script developed for writing Malay and other languages in Southeast Asia Kelantan-Pattani Malay, sometimes called Jawi due to being written in Jawi script
Sarawak Malay (Standard Malay: Bahasa Melayu Sarawak or Bahasa Sarawak, Jawi: بهاس ملايو سراوق , Sarawak Malay: Kelakar Sarawak) is a Malayic language native to the State of Sarawak. It is a common language used by natives of Sarawak [ 1 ] and also as the important mother tongue for the Sarawakian Malay people .
Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [1] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.
Low Malay: Translation of the New Testament and Psalms in the Surabaya dialect. 1852: Keasberry's New Testament: High Malay: Translation of the New Testament. Originally published in Latin script and later republished in Jawi script in 1856. 1863: Klinkert's New Testament: Low Malay: Translation of the New Testament in the Semarang dialect. 1863