Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Japanese culture, social hierarchy plays a significant role in the way someone speaks to the various people they interact with on a day-to-day basis. [5] Choice on level of speech, politeness, body language and appropriate content is assessed on a situational basis, [6] and intentional misuse of these social cues can be offensive to the listener in conversation.
The Hirohito surrender broadcast, occasionally mistranslated as Jewel Voice Broadcast (Japanese: 玉音放送, romanized: Gyokuon-hōsō, lit. 'Broadcast of the Emperor's Voice'), was a radio broadcast of surrender given by Hirohito, the emperor of Japan, on August 15, 1945.
In the interview, Watanabe acknowledged beating and kicking prisoners, but was unrepentant, saying, "I treated the prisoners strictly as enemies of Japan." Zamperini attempted to meet with his chief and most brutal tormentor, but Watanabe, who had evaded prosecution, refused to see him. Watanabe died on April 1, 2003, at 85 years old. [2]
"The Beautiful and Cruel World") is a song by Japanese singer Yoko Hikasa, whose lyrics were written by Mike Sugiyama and music composed by Rei Ishizuka . The song was released on May 8, 2013, as the debut single of Hikasa from Pony Canyon , and is best remembered for its use as the first ending theme for the first season of Attack on Titan .
It is a general term for devils, demons and evil beings. In Japanese polytheism, it is an antonym of 神族 (shinzoku), "the tribe of gods". A maō is a king or ruler over mazoku. For instance, in Bible translations, Satan is a maō. In polytheism, the counterpart of maō is 神王 (shin'ō), "the king of gods".
All Japanese ghosts are called yūrei, and there are several types within this classification. However, a given ghost may be described by more than one of the following terms, as the following terms are used differently depending on which elements of a ghost's characteristics are focused on:
In some reconstructions that espouse this interpretation, it is stated that it was probably Hasegawa Saiji, a translator for Dōmei Press, who translated this as: "The Japanese ignores this, and we are determined to continue our fight until the end" and the foreign press picked this up, taking "ignore" to mean "reject". [2]
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.