enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. File:Mishnah Commentary in Judeo-Arabic WDL3967.pdf

    en.wikipedia.org/wiki/File:Mishnah_Commentary_in...

    English: This manuscript contains commentaries on the Mishnah by Maimonides: on Seder Moed (from the middle of tractate Eruvin), and on Seder Nashim.The manuscript shows hand-written corrections and emendations by Maimonides himself, as well as notes added in the margins by his son, Abraham he-Hasid, and by David ha-Nagid II and others.

  3. Bible translations into Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Arabic

    The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...

  4. Judeo-Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Judeo-Arabic

    Most literature in Judeo-Arabic is of a Jewish nature and is intended for readership by Jewish audiences. There was also widespread translation of Jewish texts from languages like Yiddish and Ladino into Judeo-Arabic, and translation of liturgical texts from Aramaic and Hebrew into Judeo-Arabic. [8] There is also Judeo-Arabic videos on YouTube. [8]

  5. David ben Abraham al-Fasi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/David_ben_Abraham_al-Fasi

    Al-Fasi was the author of Kitāb Jāmiʿ al-Alfāẓ ("The Book of Collected Meanings"), one of the earliest known Judeo-Arabic Dictionaries, a work which defines words in the Hebrew Bible. [1] It is the first dictionary of biblical Hebrew. He classifies the roots according to the number of their letters, as did the grammarians prior to Judah ...

  6. Targum (Aramaic dialects) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Targum_(Aramaic_dialects)

    The word "targum" simply means "translation" in Hebrew, and the primary reference of the term is the Aramaic Bible translations of that name. The Jewish use of "Targum" to mean the Aramaic language in general dates back to the early Middle Ages. An analogy is the use of "Ladino" to mean Judeo-Spanish, and of sharħ to mean Judeo-Arabic.

  7. Arba'ah Turim - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Arba'ah_Turim

    Each of the four divisions of the work is a "Tur", so a particular passage may be cited as "Tur Orach Chayim, siman 22", meaning "Orach Chayim division, chapter 22". This was later misunderstood as meaning "Tur, Orach Chayim, chapter 22" (to distinguish it from the corresponding passage in the Shulchan Aruch ), so that "Tur" came to be used as ...

  8. Kuzari - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kuzari

    The Kuzari, full title Book of Refutation and Proof on Behalf of the Despised Religion [1] (Judeo-Arabic: כתאב אלרד ואלדליל פי אלדין אלדׄליל; Arabic: كتاب الحجة والدليل في نصرة الدين الذليل: Kitâb al-ḥujja wa'l-dalîl fi naṣr al-dîn al-dhalîl), also known as the Book of the Khazar (Hebrew: ספר הכוזרי: Sefer ha-Kuzari ...

  9. Syrian Jews - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Syrian_Jews

    Syrian Jews had a distinctive traditional sharḥ (translation of the Bible into Syrian Judaeo-Arabic), which was used in teaching children, though not for any liturgical purpose. One version of this was printed in about 1900: another (from the so-called Avishur Manuscript) was printed by the Merkaz Olami le-Moreshet Yahadut Aram Tsoba in 2006 ...