Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
English — 2,159 [3] 26: Charles Dickens: English — 2,112 [3] See also. List of literary works by number of translations; List of best-selling fiction authors;
Best Literary Translations (BLT) is "the first U.S. anthology devoted to celebrating the breadth of literary translators’ work". It is a "new annual featuring the year’s best poetry, short fiction, and essay, drawn from U.S.-affiliated literary journals and magazines" [1] and curated by four series co-editors and one guest editor.
The Index Translationum is UNESCO's database of book translations.Books have been translated for thousands of years, with no central record of the fact. The League of Nations established a record of translations in 1932.
Jacques Amyot – produced a famous version of Plutarch's Parallel Lives, later rendered into English by Sir Thomas North; E. S. Ariel – translator of the Kural; Charles Baudelaire – produced a famous and immensely influential translation of the works of Edgar Allan Poe; Yves Bonnefoy – noted contemporary translator, particularly of ...
The UNESCO Collection of Representative Works (or UNESCO Catalogue of Representative Works) was a UNESCO translation project that was active for about 57 years, from 1948 to about 2005. The project's purpose was to translate masterpieces of world literature , primarily from a lesser known language into a more international language such as ...
This is a list of translations of works by William Shakespeare. Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator.
Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.