Search results
Results from the WOW.Com Content Network
When punyeta is used as an insult directed at a person as in "Mga punyeta kayo!" (You are all punyeta(s)!), [23] it has a sense similar to the English word asshole. [22] This word was used heavily by John Arcilla, who portrayed General Antonio Luna in the 2015 Philippine epic film Heneral Luna, in lines such as "Ingles-inglesin mo ko sa bayan ...
Definition Origin Drama (also means the adjective 'dramatic') Melodrama, exaggeration, drama [queen] English Carry/Keri To carry [oneself well], manageable English Siete Pecados Nosy, gossipmonger Spanish, 'seven sins' Puñeta (also spelt punyeta) General profanity, roughly equivalent to 'fuck'
Gag Concert (Korean: 개그콘서트) is a South Korean sketch-comedy television show more commonly known as Gag Con (Korean: 개콘).It began airing on 4 September 1999 and aired its last episode on 26 June 2020, making it South Korea's longest-running comedy show. [1]
Hayop Ka! is the first adult animated film produced in the Philippines, according to Liongoren, it was first conceptualized after the production of the film Saving Sally, serving as its "thematic opposite." [6] He also said that it took three years to produce Hayop Ka!, and described it as "light and comical".
Only select Korean drama and local or foreign movies, Biyahe ni Drew (English title Drew's Travel Adventure) and Idol sa Kusina (English title Kitchen Idol) are broadcast with proper closed captioning. [17] Since 2016 all Filipino-language films, as well as some streaming services, like iWant, have included English subtitles in some showings.
Subtitles exist in two forms; open subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer; closed subtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on or off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD or Blu-ray subtitles.
Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement.
Foreign films, especially English films shown in local cinemas, are almost always shown in their original language. Non-English foreign films make use of English subtitles. Unlike other countries, children's films originally in English are not dubbed in cinemas. A list of voice actors with their associates that they dub into Filipino are listed ...