Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The name Ngaanyatjarra derives from the word ngaanya 'this' which, combined with the comitative suffix-tjarra means 'having ngaanya (as the word for 'this')'. This distinguishes it from its near neighbour Ngaatjatjarra, which has ngaatja for 'this'.
The Shire of Ngaanyatjarraku covers 159,948 square kilometres (61,756 sq mi), and the Shire council is the local government authority responsible for the provision of services to the communities. [7] The associated Ngaanyatjarra Council operates various services for the communities.
Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word.
Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes called romanisation ), including the ...
Record a pronunciation in OGG format. Much of the advice at Wikipedia:WikiProject Spoken Wikipedia/Recording guidelines applies here (e.g. equalization and noise reduction), except that unlike a spoken article, a pronunciation recording should contain only the pronunciation of the word, and no English description or explanation. This allows it ...
Schwa deletion is computationally important because it is essential to building text-to-speech software for Hindi. [6] [7] As a result of schwa syncope, the Hindi pronunciation of many words differs from that expected from a literal Sanskrit-style reading of Devanagari.
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]
Normally, pronunciation is given only for the subject of the article in its lead section. For non-English words and names, use the pronunciation key for the appropriate language. If a common English rendering of the non-English name exists (Venice, Nikita Khrushchev), its pronunciation, if necessary, should be indicated before the non-English one.