Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The latest official Finnish translation dates from 1992, the so-called Uusi kirkkoraamattu (New Church Bible). It is the first Finnish ecumenical edition; the translation committee consisted not only of the representatives of the Finnish Lutheran Church, but also of academics and representatives of the Finnish Orthodox Church and Finnish ...
Biblia (longer title: Biblia, se on Coco Pyhä Ramattu Suomexi, archaic Finnish for "The Bible, i.e. the Entire Holy Bible in Finnish") was the first complete translation of the Bible into the Finnish language, published in 1642 for use by the Church of Sweden in Finland.
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
The table below lists the conventionally postulated diphthongs in Finnish. In speech (i.e. phonetically speaking) a diphthong does not sound like a sequence of two different vowels; instead, the sound of the first vowel gradually glides into the sound of the second one with full vocalization lasting through the whole sound.
The name derives from Adam (Hebrew: אָדָם), the first human according to the Hebrew Bible. When used as noun, אָדָם means "man" or "humanity". [1] [2] Its Biblical and Quranic uses have ensured that it is a common name in countries which draw on these traditions, and it is particularly common in Christian and Muslim majority countries ...
In some Finnish translations of The Bible the term ajatar is used to refer to certain demons or devils : In Leviticus [17.7] of the Finnish Bible (1776 ed., see also Bible translations into Finnish), a variation of Ajatar’s name (Ajattaroille = to the Ajattaras/Ajatars) appears to use her as a general devil or demon and not a separate entity.