Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word mammon was a standard one for money or possessions, and in the literature of the period it is generally not a pejorative term. Frequently Jews were called upon to honour God with their mammon, by making donations. Some other texts, such as 1 Enoch, do use the pursuit of mammon as a negative contrast to the pursuit of holiness ...
No one can serve two masters: for either they will hate the one, and love the other; or else they will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. Luke 16:9–13 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
The Revised Standard Version of the Bible says it is "a Semitic word for money or riches". [13] The International Children's Bible (ICB) uses the wording "You cannot serve God and money at the same time". [14] Christians began to use "mammon" as a term that was used to describe gluttony, excessive materialism, greed, and unjust worldly gain.
The Parable of the Unjust Steward or Parable of the Penitent Steward is a parable of Jesus which appears in Luke 16:1–13.In it, a steward who is about to be fired tries to "curry favor" with his master's debtors by remitting some of their debts. [1]
A secondary meaning of the Greek word is 'justice', [7] which is used to render it in a few places by a few Bible translations, e.g. in Matthew 6:33 in the New English Bible. Jesus asserts the importance of righteousness by saying in Matthew 5:20 , "For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers ...
This is an outline of commentaries and commentators.Discussed are the salient points of Jewish, patristic, medieval, and modern commentaries on the Bible. The article includes discussion of the Targums, Mishna, and Talmuds, which are not regarded as Bible commentaries in the modern sense of the word, but which provide the foundation for later commentary.
In the King James Version of the Bible the text reads: The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. The World English Bible translates the passage as: the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death,