Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ottoman Turkish script was replaced by the Latin-based new Turkish alphabet.Its use became compulsory in all public communications in 1929. [6] [7] The change was formalized by the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, [8] passed on November 1, 1928, and effective on January 1, 1929.
The Translation Office (Turkish: Tercüme Odası, also spelled Terceme Odası, [1] or Terdjuman Odasi; French: Direction de Traduction, [2] also rendered as Bureau des Interprètes [3] or Cabinet des Traducteurs [4]) was an organ of the Government of the Ottoman Empire that translated documents from one language to another.
Ottoman Turkish (Ottoman Turkish: لِسانِ عُثمانی, romanized: Lisân-ı Osmânî, Turkish pronunciation: [liˈsaːnɯ osˈmaːniː]; Turkish: Osmanlı Türkçesi) was the standardized register of the Turkish language in the Ottoman Empire (14th to 20th centuries CE).
The language of the court and government of the Ottoman Empire was Ottoman Turkish, [3] but many other languages were in contemporary use in parts of the empire. The Ottomans had three influential languages, known as "Alsina-i Thalātha" (The Three Languages), that were common to Ottoman readers: Ottoman Turkish, Arabic and Persian. [2]
The dragomans had scholarly language training in Persian, Arabic and Turkish since they were translators, interpreters, authors and were very open to the material and fashionable intricacies of the Ottoman culture. The first French translation of the Quran was done by André du Ryer, in 1647. He was from the French consulate in Egypt.
The Ottoman Turks (Turkish: Osmanlı Türkleri) were a Turkic ethnic group native to Anatolia.Originally from Central Asia, they migrated to Anatolia in the 13th century and founded the Ottoman Empire, in which they remained socio-politically dominant for the entirety of the six centuries that it existed.
The sovereigns' main titles were Sultan, Padishah (Emperor) and Khan; which were of various origins such as Arabic, Persian and Turkish or Mongolian, respectively.His full style was the result of a long historical accumulation of titles expressing the empire's rights and claims as successor to the various states it annexed or subdued.
The translation of the Ottoman Constitution of 1876 instead used a direct transliterations of "sultan" (Σουλτάνος Soultanos) and "padishah" (ΠΑΔΙΣΑΧ padisach). [4] Judaeo-Spanish: Especially in older documents, El Rey ("the king") was used. In addition some Ladino documents used sultan (in Hebrew characters: שולטן and ...