Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Throughout this period, Mita was known to have met and had close discussions with Shūmei Ōkawa, another translator of the Quran and fellow pan-Asianist. Mita engaged in spy work for the Imperial Japanese Army and wrote of the need to propagandise Muslims in China in order to obtain their support against the Han Chinese forces. [3]
Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, comprehensive Translation with explanatory notes, THE NOBLE QURAN, (ISBN 978-969-564-000-5) The Quran: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text (2009) by Maulana Wahiduddin Khan. Published in India. [70] Tarif Khalidi, 2009, The Qur'an: A New Translation, Penguin Classics (ISBN 978-0-14-310588-6).
The translation is a Quranist translation, similar to the translation by Yaşar Nuri Öztürk, and does not consider hadith and sectarian traditional jurisprudence as an authority in understanding the Qur'an. It differs greatly from Sunni and Shia traditions in the translation of numerous crucial words and verses.
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [ 1 ] [ 2 ] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [ 3 ] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
Tazkirul Quran is an Urdu translation and commentary on the Qur'an, written by Maulana Wahiduddin Khan, in 1985. [1] First published in Arabic in 2008 from Cairo as al-Tadhkir al-Qawim fi Tafsir al-Quran al-Hakim, the work has also been translated into Hindi and English. The English version was published by Goodword Books in 2011 as The Quran ...
The Qur'an: A New Translation by Muhammad A. S. Abdel Haleem [2] [3] The Clear Quran: A Thematic English Translation by Dr. Mustafa Khattab [4] [5] The Holy Qur'án (The treasure of faith) by Professor Shah Faridul Haque [6] [7] Bridges' Translation of the Ten Qira'at of the Noble Qur'an by Fadel Soliman [8] [9]
However, according to Manan Ahmed Asif, the text is in reality original, "not a work of translation". [7] The Chach Nama is a romantic work influenced by the 13th-century history, not a historical text of the 8th-century, states Asif. [7] Some Islamic scholars and modern historians question the credibility of some of the Chach Nama's reports. [8]
Maududi wrote his work in Urdu. It has since been translated to languages including English, Hindi, Bengali, Malayalam, Marathi, Pashto and Sindhi. In 2006, the Islamic Foundation published an abridged one-volume English translation by Zafar Ishaq Ansari under the title Towards Understanding the Qur'an.