Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hematemesis is the vomiting of blood. It can be confused with hemoptysis (coughing up blood) or epistaxis (nosebleed), which are more common. The source is generally the upper gastrointestinal tract , typically above the suspensory muscle of duodenum .
An upper source is characterised by hematemesis (vomiting up blood) and melena (tarry stool containing altered blood). About half of cases are due to peptic ulcer disease (gastric or duodenal ulcers). [3] Esophageal inflammation and erosive disease are the next most common causes. [3]
Hủ tiếu or Hủ tíu is a Vietnamese [3] [2] dish eaten in Vietnam as breakfast. It may be served either as a soup ( hủ tiếu nước ) or dry with no broth ( hủ tiếu khô ). Hủ tiếu became popular in the 1960s in Southern Vietnam , especially in Saigon . [ 4 ]
Từ điển bách khoa Việt Nam (lit: Encyclopaedic Dictionary of Vietnam) is a state-sponsored Vietnamese-language encyclopedia that was first published in 1995. It has four volumes consisting of 40,000 entries, the final of which was published in 2005. [1] The encyclopedia was republished in 2011.
During the Vietnam War, soldiers and deserters from the United States Army maintained a thriving black market at Chợ Lớn, trading in various American and especially U.S. Army-issue items. This was the area, near the Quan Âm Pagoda where photojournalist Eddie Adams took his famous execution photograph. [ 8 ]
A Bảo Đại period document issued by the Imperial Clan Court which mentions the Tết Trung Thu. Tết Trung Thu originated from Chinese culture, with three main legends that are associated with the festival: the story of Chang'e and Hou Yi, Emperor Tang Ming Huang's ascent to the moon in China, and the story of Uncle Cuội of Vietnam.
Since Vietnam's urbanization in the first half of the 20th century, Com Tam became popular across Southern provinces, including Saigon. [5] [4] [6] When Saigon was bustling with many people from many countries around the world, food sellers adapted Com Tam to be more suitable for foreign customers like the French, American, Chinese, and Indian.
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...