enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Matthew 5:38 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_5:38

    In the King James Version of the Bible the text reads: Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: The World English Bible translates the passage as: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ The Novum Testamentum Graece text is: Ἠκούσατε ὅτι ...

  3. Weeping and gnashing of teeth - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Weeping_and_gnashing_of_teeth

    Gnashing (חרק) of teeth (שנים) appears several times in the Old Testament, including three mentions in Psalms, one in Job and one in Lamentations. Lamentations says, of the Babylonian occupiers of Jerusalem, " שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן ," "They hiss (שרק can also mean to weep) and gnash their teeth".

  4. Matthew 8:12 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_8:12

    In the King James Version of the Bible the text reads: But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” The New International Version translates the passage as: But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of ...

  5. Parable of Drawing in the Net - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Parable_of_Drawing_in_the_Net

    They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away. So will it be at the end of the age. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."

  6. Sayings of Jesus on the cross - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sayings_of_Jesus_on_the_cross

    Thus, Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (ēlī ēlī lāmā 'azabtānī), attributed in some Jewish interpretations to King David himself, but rather the version in an Aramaic Targum (translation of the Bible). Surviving Aramaic Targums do use the verb šbq in their translations of the Psalm 22. [31]

  7. Man of Sorrows - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Man_of_Sorrows

    The phrase translated into English as "Man of Sorrows" ("אִישׁ מַכְאֹבוֹת ‎", ’îš maḵ’ōḇōṯ in the Hebrew Bible, vir dolōrum in the Vulgate) occurs at verse 3 (in Isaiah 53): 3) He is despised and rejected of men, a Man of sorrows, and acquainted with grief.

  8. AOL Mail

    mail.aol.com

    Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!

  9. The Mote and the Beam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Mote_and_the_Beam

    The terms mote and beam are from the King James Version; other translations use different words, e.g. the New International Version uses "speck (of sawdust)" and "plank". In 21st century English a "mote" is more normally a particle of dust – particularly one that is floating in the air – rather than a tiny splinter of wood.