Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Doolittle's take is one way to look at what happens when this bird visits you, but what does it mean when God sends us a Cardinal? There is no direct language in the Bible referencing the Cardinal ...
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
There is an important meaning and symbolism behind a cardinal, and when you see one it just might bring a message of hope, much like the angel numbers 11:11, 444, and 1212 do when they appear in ...
Portions of the scripture have been translated into multiple other languages. The Lahore Ahmadiyya Movement has produced translations into at least 7 languages. The period of the late 1980s and the early 1990s saw an acceleration in the number of translations being produced by the Ahmadiyya movement .
A cardinal (Latin: Sanctae Romanae Ecclesiae cardinalis, lit. 'cardinal of the Holy Roman Church') is a senior member of the clergy of the Catholic Church. As titular members of the clergy of the Diocese of Rome, they serve as advisors to the pope, who is the bishop of Rome. Cardinals are created by the pope and typically hold the title for life.
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...