Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Alcuin: "He who alone is absolutely holy, harmless, undefiled; of whom the prophet saith, There shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a branch (Nazaræus) shall grow out of his roots (Isaiah 11:1). Or the words may be taken as expressing doubt, and asking the question."
Second because we nowhere read about Christ calling Bartholomew. Thirdly because the other gospels do not mention Nathanael only Bartholomew. However, St. Augustine disagrees on account of Nathanael being overly learned in the law, believing that Jesus would only choose fishermen. Nathanael in Hebrew means the gift of God. [1] [2]
Bible translations into French date back to the Medieval era. [1] After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan.
But since no one is able to grasp the whole expanse of this revelation, and often a meaning beyond the comprehension of the translator lies hidden in a sentence, which would be lost in a free translation but may be found in a more literal one, through deeper teaching of the Holy Spirit—it is evidently necessary to reproduce the original text ...
the Word and the Word made flesh (John 1:1, 14), identified by the Christian theology with the second divine person of the Most Holy Trinity; the Son of God (John 1:34,49) and the Unigenitus Son of God and the Nicene Creed) the Lamb of God (John 1:29,36) Rabbi, meaning Teacher or Master (John 1:38,49) the Messiah, or the Christ
In 1993, they published The Chumash: The Stone Edition, a Torah translation and commentary arranged for liturgical use. It is popularly known as The ArtScroll Chumash or The Stone Chumash and has since become the best-selling English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries. They have issued a ...
Euthymius the Great comments on this portion saying that these words of Andrew are "the speech of one who is very glad; We have found Him whom we sought, whom we hoped should come, whom the Scriptures announced", while Bede notes, "No one finds but he who seeks: he who says that he has found shows that he had been a long while seeking."
The Traduction œcuménique de la Bible (English: Ecumenical Translation of the Bible; abr.: TOB; full name: La Bible : traduction œcuménique) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants.