Search results
Results from the WOW.Com Content Network
1. Linguistic Analysis: Tafseer-e-Usmani thoroughly analyzes the language used in the Quranic verses. It explores the meanings of words, phrases, and grammatical structures, taking into account the nuances and intricacies of the Arabic language. This linguistic analysis helps in understanding the precise meanings intended by the Quranic text ...
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Tazkirul Quran is an Urdu translation and commentary on the Qur'an, written by Maulana Wahiduddin Khan, in 1985. [1] First published in Arabic in 2008 from Cairo as al-Tadhkir al-Qawim fi Tafsir al-Quran al-Hakim, the work has also been translated into Hindi and English.
National Language Authority in Pakistan has been at the forefront in introducing Urdu Informatics as a tool for the standardisation of Urdu language. [1] Major steps in this respect include the development of Urdu keyboard and launching of software to automate translations between Urdu and English languages. [2]
This category contains articles with Urdu-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
Other examples of ezafe in Urdu include terms like sazā-e-maut "death penalty" and qābil-e-tārīf "praiseworthy". It can also be found in the neo- Bengali language (Bangladeshi) constructions especially for titles such as Sher-e-Bangla (Tiger of Bengal), (Islamic assembly) and Mah-e-Romzan (Month of Ramadan ).
This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani." [5] In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) from padre, meaning pastor. [6]