enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into Korean - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Korean

    CTB Common Translation Bible (공동번역), once used in the Catholic Church and a number of protestant churches in the 1990s, lost its popularity as the Catholic Church moves out from using it for liturgical purposes. RCTB Revised Common Translation Bible in 1999 is now authorized by the Anglican Church of Korea and Korean Orthodox Church.

  3. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...

  4. Bible translations into Vietnamese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The whole Bible was published in 1934 and is published by the Bible Society in Vietnam as the "Old Version" and uses an archaic, traditional vocabulary of Vietnamese. In 1966, the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in ...

  5. Korean Catholic Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_Catholic_Bible

    In 1988, the New Bible Translation Project was constituted by the Catholic Bishop’s Conference of Korea. The new translation begun in 1989 and completed in late 2002. In 2005, the Korean Catholic Bible was released to the public through 17-year efforts which original texts(the Hebrew Bible and Greek Old/New Testaments) are fully translated ...

  6. Today's New International Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Today's_New_International...

    The Committee on Bible Translation wanted to build a new version on the heritage of the NIV and, like its predecessor, create a balanced mediating version–one that would fall in-between the most literal translation and the most free; [3] between word-for-word (Formal Equivalence) [3] and thought-for-thought (Dynamic Equivalence). [3]

  7. Christianity in Vietnam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Christianity_in_Vietnam

    The first translation from Latin was that of Albert Schlicklin (1916), and the first from Greek that of William Cadman (New Testament 1923, Old Testament 1934). [43] The Schilicklin and Cadman Bibles remain the basis of the standard Catholic and Protestant versions today. The organized work of United Bible Societies in Vietnam began in 1890. In ...

  8. New Revised Standard Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Revised_Standard_Version

    The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in American English.It was first published in 1989 by the National Council of Churches, [5] the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members".

  9. Names of Vietnam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Vietnam

    Starting in 1054, Vietnam was called Đại Việt (Great Việt). [1] During the Hồ dynasty, Vietnam was called Đại Ngu. [2] Việt Nam (listen ⓘ in Vietnamese) is a variation of Nam Việt (Southern Việt), a name that can be traced back to the Triệu dynasty (2nd century BC, also known as Nanyue Kingdom). [3]