Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Having a Hispanized Filipino-Chinese surname signifies that a Chinese person has become Catholic. Some adopted the surnames of their Spanish godparents, while others combined modified Chinese names and added honorifics such as -co, -son, and -zon at the end. Many of them intermarried with Filipinos and were integrated into Philippine society.
The Spanish surname category provides the most common surnames in the Philippines. [6] At the course of time, some Spanish surnames were altered (with some eventually diverged/displaced their original spelling), as resulted from illiteracy among the poor and farming class bearing such surnames, creating confusion in the civil registry and a ...
Pages in category "Surnames of Filipino origin" The following 17 pages are in this category, out of 17 total. This list may not reflect recent changes. A. Abueva;
Pages in category "Surnames of Philippine origin" The following 11 pages are in this category, out of 11 total. This list may not reflect recent changes. A. Abuel;
The law does not allow one to create any surname that is duplicated with any existing surnames. [17] Under Thai law, only one family can create any given surname: any two people of the same surname must be related, and it is very rare for two people to share the same full name. In one sample of 45,665 names, 81% of family names were unique. [18]
The Catálogo alfabético de apellidos (English: Alphabetical Catalogue of Surnames; Filipino: Alpabetikong Katalogo ng mga apelyido) is a book of surnames in the Philippines and other islands of Spanish East Indies published in the mid-19th century.
The list of most common surnames in Paraguay, reflected in the national voters register, shows the influence of Castilian Spanish in the Paraguayan society. Eight of the top 11 surnames end with "ez", the distinctive suffix of Castilian family names.
According to Go Bon Juan, Hofileña had apparently based this on the pronunciation of the word "trader" in Chinese: 商旅; pinyin: shānglǚ; Pe̍h-ōe-jī: siang-lú / siang-lír / siang-lí; lit. 'traveling merchant', which Go Bon Juan considered "a rather literal term uncommon among early Chinese in the Philippines", [6] although Hokkien ...