Search results
Results from the WOW.Com Content Network
8 languages. العربية ... Printable version; In other projects ... Pages in category "Poems in Arabic" The following 12 pages are in this category, out of 12 total.
The final element of courtly love, the concept of "love as desire never to be fulfilled," was also at times implicit in Arabic poetry. [ 22 ] The 10th century Encyclopedia of the Brethren of Purity features a fictional anecdote of a "prince who strays from his palace during his wedding feast and, drunk, spends the night in a cemetery, confusing ...
Jamīl ibn 'Abd Allāh ibn Ma'mar al-'Udhrī (Arabic: جميل بن عبد الله بن معمر العذري; d.701 CE), also known as Jamil Buthayna, was a classical Arabic love poet. He belonged to the Banu 'Udhra tribe which was renowned for its poetic tradition of chaste love.
Abu al-Fadl Abbas Ibn al-Ahnaf (Arabic: عباس بن الأحنف) (750 in Basra-809), was an Arab Abbasid poet from the tribe of Banu Hanifa. His work consists solely of love poems ( ghazal ). It is "primarily concerned with the hopelessness of love, and the personae in his compositions seems resigned to a relationship of deprivation". [ 1 ]
Nasīb (Arabic: النسيب) is an Arabic literary form, 'usually defined as an erotic or amatory prelude to the type of long poem called a qaṣīdah.' [1] However, although at the beginning of the form's development nasīb meant 'love-song', it came to cover much wider kinds of content: [2] 'The nasīb usually is understood as the first part ...
The gender of the beloved is ambiguous in Persian. It could be a woman, as in the Arabic poetry which Hafez is apparently imitating, or a boy or young man, as often in Persian love poetry; or it could refer to God, if the poem is given a Sufic interpretation. [35] The final half-verse, like the first, is in Arabic.
The subject is a fortune-teller (practising tasseography, by interpreting coffee grounds) who predicts an unhappy love. Omar Offendum converted the poem into a rap tune called "Finjan", and he mixed the original Arabic text with its translation. [4] Also, in 2021, a series was produced under the name of the poem "Qareat El Fengan". [5]
Raymond K. Farrin identifies a ring composition in the poem and divides the poem into five discrete sections: A – B – C – B¹ – A¹. [2] According to Farrin: Section A introduces the idea of the poet's separation from his beloved, Wallāda, and culminates in a mood of hopelessness and resignation. Morning is associated with this somber ...