enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Vietnamese poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_poetry

    Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...

  3. Phạm Tải – Ngọc Hoa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phạm_Tải_–_Ngọc_Hoa

    The Story of Phạm Tải and Ngọc Hoa (Phạm Tải – Ngọc Hoa) is an anonymous 18th Century Vietnamese language epic poem of 934 verses.. The poem belongs to the genre of vernacular nôm script verse poems which includes Phạm Công – Cúc Hoa, Nhị độ mai ("The Plum Tree Blossoms Twice"), Lục súc tranh công ("The Struggle of the Six Animals"), the tale of Thạch Sanh, the ...

  4. John Balaban (poet) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_Balaban_(poet)

    In 2000, he released Spring Essence, a collection of poems by Hồ Xuân Hương, an 18th-century poet and the preeminent woman poet of Vietnam. The book included English translations and versions in both the current Vietnamese alphabet and the historical Chữ Nôm writing system. [9] Balaban has written poetry beyond his experiences in Vietnam.

  5. Lâm Quang Mỹ - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lâm_Quang_Mỹ

    Chieu roi tren song Evening descends on waves (poetry, bilingual, in Vietnamese and English, translated by Thieu Khanh, Andrew and Anita Fincham, Writers Association Publishing House, Hanoi 2010) An Anthology of Vietnamese poems from the 11th Century to the 19th Century (in Polish, translated by Lam Quang My and Pavel Kubiak, IBIS Publishing ...

  6. Hàn Mặc Tử - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hàn_Mặc_Tử

    His complex late style compounds the problems related to translating Vietnamese poetry into English; while the purity of his early style presents another set of challenges. [5] A bilingual Vietnamese–French choice of his poetry was published in 2001 by French scholar Hélène Péras (Le Hameau des roseaux, Aryufen).

  7. The Children of Mon and Man - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Children_of_Mon_and_Man

    The Children of Mon and Man (Vietnamese: Con cháu Mon Mân) is an epic poem based on Vietnamese folk poetry and mythology, published in 2008 by Vietnamese linguist Bùi Viêt Hoa . [1] The epic is written in the official language of Vietnam, i.e. Vietnamese , and follows the traditional seven-byte poem dimension [ clarification needed ] of the ...

  8. Hạnh Thục ca - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hạnh_Thục_ca

    The Hạnh Thục ca (幸蜀歌, 1885 in "Song of Voyage to Thục") is the best known work of Nguyễn Thị Bích, a Vietnamese court lady. [1] [2] The poem describes her experiences in the 1885 flight of Hàm Nghi. [3] It is written in vernacular chữ Nôm using lục bát verse. [4]

  9. Phan Trần - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phan_Trần

    It was first transcribed into the Latin-based modern Vietnamese alphabet in 1889. [ 2 ] There was a saying that "Men should not talk about the story of Phan Trần, women should not talk about The Tale of Kiều ," because the plot of Phan Trần concerns romantic emotions of a man, Phan Sinh, who falls in love with Diệu Thường, a girl ...