enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. W. D. Gaster - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/W._D._Gaster

    Undertale was localized into the Japanese language by 8-4, and this particular line was considered difficult to translate. There is no way in the Japanese syllabary to represent only the letter "G", and an early draft translation by 8-4 used が (Ga), which would have been taken as further confirmation the line referred to Gaster. Toby Fox ...

  3. List of jōyō kanji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_jōyō_kanji

    The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).

  4. List of Japanese typographic symbols - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese...

    It is the Japanese equivalent of the use of italics for emphasis in English. ※ 2228: 1-2-8: 203B: kome (米, "rice") komejirushi (米印, "rice symbol") This symbol is used in notes (註, chū) as a reference mark, similar to an asterisk * 2196: 1-1-86: FF0A: hoshijirushi (星印, "star symbol") asterisk (アステリスク, "asterisk")

  5. Japanese writing system - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

    The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.

  6. Mojibake - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mojibake

    Mojibake (Japanese: 文字化け; IPA: [mod͡ʑibake], 'character transformation') is the garbled or gibberish text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. [1] The result is a systematic replacement of symbols with completely unrelated ones, often from a different writing system.

  7. Gyaru-moji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gyaru-moji

    Like the English phenomenon of SMS language, it is most often used for sending cell phone text messages, but while text is used as a form of informal shorthand, a message typed in gyaru-moji usually requires more characters and effort than the same message typed in plain Japanese.

  8. Japanese input method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_input_method

    The JIS, or Japanese Industrial Standard, keyboard layout keeps the Roman letters in the English QWERTY layout, with numbers above them. Many of the non-alphanumeric symbols are the same as on English-language keyboards, but some symbols are located in other places. The hiragana symbols are also ordered in a consistent way across different ...

  9. List of Japanese map symbols - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_map_symbols

    Japanese map symbols; List of symbols (in Japanese) (Translate to English: Google, Bing, Yandex) Children's list from the GSI (in Japanese) (Translate to English: Google, Bing, Yandex) This is a very good reference, it has separate links for each symbol. Map Symbols (2002) from the GSI (in Japanese) (Translate to English: Google, Bing, Yandex)