Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Zoilo Mercado Galang (July 27, 1895 – 1959 [1]) was a Filipino writer from Pampanga. He is credited as one of the pioneering Filipino writers who worked with the English language. [ 2 ] He is the author of the first Philippine novel written in the English language, A Child of Sorrow , published in 1921.
Eliodoro Donato Mercado (1866–1933), or Eliodoro Mercado y Donato, [1] was a Filipino physician and army surgeon. Along with Victor Heiser, he developed a method of injecting chaulmoogra oil to treat leprosy. [2] His work, titled Leprosy in the Philippines and its Treatment, was published in 1914.
A Child of Sorrow is a 1921 novel by the Filipino author Zoilo Galang. [1] It is considered the first Philippine novel written in English. [ 2 ] Critics have suggested that the novel was heavily influenced by the sentimentalism of the Tagalog prose narratives of the eighteenth and nineteenth centuries.
[6] [7] Filipino journalist Romulo Virola noted Ramon Magsaysay, Manuel L. Quezon, Felipe Agoncillo, Concepción Felix, Josefa Llanes Escoda, Lope K. Santos, Trinidad Pardo de Tavera, Huseng Batute, Carlos Bulosan, and Zoilo Galang as "Filipinos who could have won the Nobel Prize if only they were nominated."
The first English novel written by a Filipino was The Child of Sorrow (1921) written by Zoilo Galang. [16] The early writings in English were characterized by melodrama, unreal language, and unsubtle emphasis on local color. Short stories also gained popularity during this period with many serials and stories published independently or through ...
This is a partial, alphabetical list of Boholano writers who lived or are living in the Philippines and other countries. The town and/or province where the writer was born or is currently residing is indicated in parentheses after his/her name.
Reforms of Kapampangan orthography in the Latin script began with the adoption toward the end of Spanish colonial rule of an indigenized orthography. Up until then, Spanish norms were used in writing Kapampangan, which in turn meant that Kapampangan orthography was subject to the succession of reforms made by the Real Academia Española to Spanish orthography.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us