Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Template documentation This template's initial visibility currently defaults to autocollapse , meaning that if there is another collapsible item on the page (a navbox, sidebar , or table with the collapsible attribute ), it is hidden apart from its title bar; if not, it is fully visible.
Katharine Mary Briggs's Kate Crackernuts (1963) based on the Scottish fairy tale Kate Crackernuts; James Reeves's The Cold Flame (1967), a retelling of the Grimm tale The Blue Light; Joan Vinge's The Snow Queen (1980) using elements of the Hans Christian Andersen fairy tale; Kara Dalkey's The Nightingale (1988), based on "The Emperor and the ...
Paige the Pantomime Fairy (US name: Paige the Christmas Play Fairy) 6: Flora the Fancy Dress Fairy (US name: Flora the Dress-Up Fairy) 2007 7: Chrissie the Wish Fairy: 8: Shannon the Ocean Fairy (also re-released as a narwhal special in 2019) 2008 9: Gabriella the Snow Kingdom Fairy: Sue Mongredien 10: Mia the Bridesmaid Fairy: 2009: Rachel ...
"Allerleirauh" (English: "All-Kinds-of-Fur", sometimes translated as "Thousandfurs") is a fairy tale recorded by the Brothers Grimm. Since the second edition published in 1819, it has been recorded as Tale no. 65. [1] Andrew Lang included it in The Green Fairy Book. [2] It is Aarne–Thompson folktale type 510B, unnatural love.
The choice of destiny features in the fairy tale The Slave Mother and also such chivalric romances as Sir Isumbras.. The woman trapped by a fortune who must be persuaded to treat her better features in such tales as Misfortune and The Ill-Fated Princess-- even to the means of receiving something that is needed to sew a royal garment.
Cannetella is a Neapolitan literary fairy tale told by Giambattista Basile in his 1634 work, the Pentamerone. [1] Andrew Lang included it in The Grey Fairy Book, as collected by Hermann Kletke. [2] Another version of this tale is told in A Book of Wizards, by Ruth Manning-Sanders
"The Blue Bird" (French: L’oiseau bleu) is a French literary fairy tale by Madame d'Aulnoy, published in 1697. [1] An English translation was included in The Green Fairy Book, 1892, collected by Andrew Lang.
The term tylwyth teg is first attested in a poem attributed to the 14th-century Dafydd ap Gwilym, in which the principal character gets perilously but comically lost while going to visit his girlfriend: "Hudol gwan yn ehedeg, / hir barthlwyth y Tylwyth Teg" ("(The) weak enchantment (now) flees, / (the) long burden of the Tylwyth Teg (departs) into the mist").