Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Katha (or Kathya) is an Indian style of religious storytelling, performances of which are a ritual event in Hinduism. It often involves priest -narrators ( kathavachak or vyas ) who recite stories from Hindu religious texts , such as the Puranas , the Ramayana or Bhagavata Purana , followed by a commentary ( Pravachan ).
The term Chitrakathi is the conjunction of two words: chitra meaning picture and katha meaning story. With this application, a Chitrakathi is the one who narrates stories with a visual aid. Thereby, one can imagine the rich tradition behind this art. In tribal life, there is a long-standing tradition of Chitrakathi's paintings.
A page of Swasthani Brata Katha in Nepali language (ca. 1917). Swasthani Brata Katha is a Hindu tale recited every day for a month, which mostly falls in January and February. [ 3 ] The book has 31 chapters which tell the story of life of various gods and goddesses.
Amba Yaluwo (Sinhala: අඹ යාලුවෝ, lit. 'Best Friends') is a 1957 novel by Sri Lankan author Tikiri Bandara Ilangaratne. [1] [2] [3] The novel has been translated into multiple languages with the English translation by Seneviratne B. Aludeniya being published by Sarasavi Publishers in 1998.
The title Kathamrita, literally "nectarine words" was inspired by verse 10.31.9 from the Vaishnava text, the Bhagavata Purana. [7] The pre-history of the Kathamrita has been discussed in R.K.Dasputa's essay (Dasgupta 1986). [8] The first volume (1902) was preceded by a small booklet in English called A Leaf from the Gospel of Sri Ramakrishna ...
Nepali Lok Katha (Nepali: नेपाली लोककथा, lit. 'Nepalese folk tales') is a Nepali-language folk tales collection by Tulasi Diwasa . It was published in 2031 BS (1974 -1975 CE) by Nepali Rajakiya Pragya Pratisthan . [ 1 ]
Palm-leaf manuscript containing bi-lingual Atthakatha, with Pali text and Sinhalese translation. Sri Lanka, 1756. British Library. Aṭṭhakathā (Pali for explanation, commentary) [1] refers to Pali-language Theravadin Buddhist commentaries to the canonical Theravadin Tipitaka.
A project to translate the full work into modern English prose, translated by Sir James Mallinson, began to appear in 2007 from the Clay Sanskrit Library, published by New York University Press. The translation was based on the Nirnaya Press’s 1915 edition of the Sanskrit text, the edition favored by Sanskritists today.