Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Download as PDF; Printable version; In other projects Appearance. move to sidebar hide. ... Redirect to: List of English words of Yiddish origin; Retrieved from ...
This page was last edited on 5 February 2024, at 10:29 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
The Joys of Yiddish is a book containing a lexicon of common words and phrases of Yinglish—i.e., words originating in the Yiddish language that had become known to speakers of American English due to the influence of American Ashkenazi Jews. It was originally published in 1968 and written by Leo Rosten. [1] [2]
Yiddish Yiddish (and German) equivalent of saying "bless you" when someone sneezes. Also sometimes "tsu gezunt". [2] Labriut (or Livriut) לַבְּרִיאוּת To Health [livʁiˈʔut] Hebrew Hebrew equivalent of saying "bless you" when someone sneezes. [9] Refuah Shlemah: רְפוּאָה שְׁלֵמָה Get well soon. Lit. full ...
מעשׂה): lit. "deed, occurrence", a story or vignette about a person or event, (Heb. ma'aseh (same meaning as in Yiddish, though infrequently used). A small problem that blew up into a big story would be called a "ganze maiseh". Also famous in the phrase a "bubbe maiseh", the equivalent of the English idiom "an old wives' tale". mamish (Yid.
Download as PDF; Printable version; In other projects Appearance. move to sidebar hide. ... Redirect page. Redirect to: Yiddish words used in English; Retrieved from ...
Not all words of Hebrew origin form their plurals in the same way they do in Hebrew: in particular, Hebrew feminine nouns ending in -ת tend to become masculine in Yiddish, and take the -im plural suffix, avoiding the uneuphonic ending *-ses: e.g. שבת shabes 'Shabbat' → Yiddish שבתים shabosim, not the expected * שבתות ...