Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Pan American Health Organization (PAHO) is a specialized agency of the United Nations (UN) in charge of international health cooperation in the Americas. It fosters technical cooperation among member countries to fight communicable and noncommunicable diseases, strengthen health systems, and respond to emergencies and disasters.
A Korean sign for Gyeongju, which translates to "congratulatory province" or "capital province". Korean place name etymologies are based upon a large linguistic background of Chinese, Japanese and Old Korean influence and history. [1] The commonplace names have multiple meanings in Korean, Chinese, and when transliterated to English as well. [2]
The dictionary supported 19 languages in 2019, [2] 37 by 2016. [3] During that time, Naver Dictionary began operating a Vietnamese-Korean dictionary; the dictionary reportedly was used by 32.6% of mobile users in Vietnam. [1] It supported 41 languages by 2018, [4] and 55 languages by 2021, [7] including Greek, Burmese, Tetum, and Hebrew. [12]
When referring to both North Korean and South Koreans, the transcription of phonetic English Korean (コリアン, Korian) may be used because a reference to a Chōsen national may be interpreted as a North Korean national instead. The Korean language is most frequently referred to in Japan as Kankokugo (韓国語) or Chōsengo (朝鮮語).
UFHI (Uniting for Health Innovation), formerly the PAHO Foundation, is a non-government organization whose purpose is to respond to existing and emerging health threats in the Americas. [ 1 ] UFHI was established by the Pan American Health Organization on September 5, 1968 under the name Pan American Health and Education Foundation (PAHEF).
Mangifera altissima (commonly known as pahutan, paho, or pajo), is a species of mango native to the Philippines and surrounding regions in Indonesia, Malaysia, Papua New Guinea and the Solomon Islands. It is not grown commercially but is harvested from the wild in the Philippines.
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]
Gugyeol used specialized markings, together with a subset of hanja, to represent Korean morphological markers as an aid for Korean readers to understand the grammar of Chinese texts. Also, the idu and the hyangchal systems appear to have been used primarily to render Korean into hanja ; on the other hand, gugyeol sought to render Chinese texts ...