Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage comprises approximately 8,100 character head entries and 110,000 word and phrase entries. [10] It includes both modern Chinese neologisms such as xǐnǎo 洗腦 "brainwash" and many Chinese loanwords from English such as yáogǔn 搖滾 "rock 'n' roll" and xīpí 嬉皮 "hippie".
CEDICT is a text file; other programs (or simply Notepad or egrep or equivalent) are needed to search and display it. This project is used by several other Chinese-English projects. The Unihan Database uses CEDICT data for most of its information about character compounds, but this is auxiliary and is explicitly not a part of the main Unicode ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
The first edition ABC Chinese–English Dictionary (1996) was incorporated into Wenlin 2.0 with over 74,000 entries (1998); the second ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003) went into Wenlin 3.0 with over 196,000 entries (2002); and the third edition ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010) was incorporated into ...
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The use of the term Xinhua Zidian has been disputed in China since the publishing of the dictionary is no longer arranged by the government. The Commercial Press insisted that the name is a specific term while other publishing houses believed that it is a generic term, as many of them published their own Chinese dictionary under the name.
There are other exonyms that are a combination of translation and transcription (meaning and sound) of the endonym. For example, Hamburg is written as 汉堡 (Hànbǎo), in which the second character 堡 (bǎo, fort, castle), is a translation of the German "burg", (fortress, castle); and the first character 汉 (Hàn) is a transcription of "Ham ...
The list also offers a table of correspondences between 2,546 Simplified Chinese characters and 2,574 Traditional Chinese characters, along with other selected variant forms. This table replaced all previous related standards, and provides the authoritative list of characters and glyph shapes for Simplified Chinese in China. The Table ...