Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.
العربية; Azərbaycanca; বাংলা; Български; Brezhoneg; Čeština; Cymraeg; Dansk; Deutsch; Español; Esperanto; Euskara; فارسی; Français ...
sah = shah شاه shāh, from Old Persian 𐏋 χšāyaþiya (="king"), from an Old Persian verb meaning "to rule" Teherán = Tehran (تهران Tehrân, Iranian capital), from Persian words "Tah" meaning "end or bottom" and "Rân" meaning "[mountain] slope"—literally, bottom of the mountain slope.
Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce changes in spelling and meaning. Although most of the cognates have at least one meaning shared by English and ...
Another user removed the 'dubious' tags from these items, saying, "If it's really wrong, just remove it." I had in fact checked a published dictionary (Harrap's Compact Spanish, ISBN 0-02-861418-6 ), which agreed with my understanding that these words are not geographically restricted.
Some Spanish nouns can take a large number of affective suffixes, creating words with subtle differences in meaning or connotation. For instance, chico 'boy' has the derived forms chicarrón, chicazo, chicoco, chicote, chicuelo, chiquete, chiquilín, chiquillo, chiquitico, chiquito, chiquitín and chiquituco, each with a subtle distinction in ...
This word ending—thought to be difficult for Spanish speakers to pronounce at the time—evolved in Spanish into a "-te" ending (e.g. axolotl = ajolote). As a rule of thumb, a Spanish word for an animal, plant, food or home appliance widely used in Mexico and ending in "-te" is highly likely to have a Nahuatl origin.
Spanish and Portuguese have acquired different words from various Amerindian, African and Asian languages, as in the following examples: 'pineapple': Sp. piña (from the Spanish word for 'pine cone') / Port. abacaxi (from Tupi) or ananás (from Tupi–Guarani; also in Spanish, by way of Portuguese, ananás or ananá).