Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The meaning of the Sanskrit word Janmashtami can be understood by splitting it into the two words, "Janma" and "Ashtami." The word "Janma" means birth [ 11 ] and the word "Ashtami" means eight; thus, Krishna Janmashtami is the celebration of Krishna's birth on the eighth day of the dark fortnight ( Krishna Paksha ) in the month of Bhadrapada ...
Urdu-language words and phrases (2 C, 49 P) Pages in category "Pakistani words and phrases" The following 2 pages are in this category, out of 2 total.
Some mandals even incorporated social messages like female foeticide or about the environment into their act; the Shiv Sena and MNS focus on Marathi culture. [19] Some years, Castellers from Catalonia also take part in the competition. [20] A Dahi Handi, tied up high for the Hindu festival of Janmashtmi Krishna.
The lyrics are in classical Urdu, written by the Pakistani Urdu-language poet Hafeez Jalandhari in 1952. No verse in the three stanzas is repeated. [ 2 ] The lyrics have heavy Persian poetic vocabulary, [ 17 ] and the only words derived from Sanskrit are "ka" ( کا [kaˑ] 'of'), and "tu" ( تو [tuˑ] 'thou').
Pages in category "Urdu-language words and phrases" The following 49 pages are in this category, out of 49 total. This list may not reflect recent changes. A.
In the Indian subcontinent, mannat (Hindi: मन्नत, Urdu: منّت) is a wish that one desires to come to fruition and the vow one makes to a deity or saint after his/her wish comes true. [2] The word comes from the Persian language in which mannat (منّت), means "grace, favour, or praise".
Hindustani, also known as Hindi-Urdu, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit-derived vocabulary, which it gained through Prakrit. [1] As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. [2]
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.