Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Archaic English words and phrases (1 C, 19 P) L. Latin words and phrases (22 C, 380 P) P. Pali words and phrases (36 P) S. Sanskrit words and phrases (5 C, 318 P)
Ya mirá yo con José. Spanish: Yo vi a José. (‘I saw José.’) Ya empezá ele buscá que buscá entero lugar con el sal. Spanish: El/Ella empezó a buscar la sal en todas partes. (‘He/She began to search everywhere for the salt.’) Ya andá ele na escuela. Spanish: Él/Ella se fue al colegio / a la escuela. (‘He/She went to school.’)
According to Chicano artist and writer José Antonio Burciaga: . Caló originally defined the Spanish gypsy dialect. But Chicano Caló is the combination of a few basic influences: Hispanicized English; Anglicized Spanish; and the use of archaic 15th-century Spanish words such as truje for traje (brought, past tense of verb 'to bring'), or haiga, for haya (from haber, to have).
Tenor Enrico Caruso recorded the song in its original French on December 7, 1912. The record was issued by Victor in the USA, and in Europe by His Master's Voice, 1913. [1]A recording made on December 2, 1947 [2] by RCA Victor was a hit for Perry Como in the spring of 1948.
Spanish devotional poetry adapted the lyric for religious purposes. Notable examples were Teresa of Ávila, John of the Cross, Sor Juana Inés de la Cruz, Garcilaso de la Vega, Francisco de Medrano and Lope de Vega. Although better known for his epic Os Lusíadas, Luís de Camões is also considered the greatest Portuguese lyric poet of the period.
Roussel, in writing his novel Locus Solus and elsewhere, used a technique that involved putting together in different contexts words that sound similar. The result produces unexpected and even irrational new meanings, and is a bit similar to van Rooten’s technique when he wrote Mots d'Heures: Gousses, Rames .
Lexical archaisms are single archaic words or expressions used regularly in an affair (e.g. religion or law) or freely; literary archaism is the survival of archaic language in a traditional literary text such as a nursery rhyme or the deliberate use of a style characteristic of an earlier age—for example, in his 1960 novel The Sot-Weed ...
An early example was a Dutch version by Jo Leemans which reached the Belgian charts in December 1956. [45] Versions of the song have also been recorded in Danish, French, Mandarin, Spanish, Japanese, and Swedish, among other languages. These in turn have led some non-English speakers to adopt the saying "que sera, sera". [3]