Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Là ci darem la mano" (Italian for "There we will give each other our hands") is a duet for the characters Don Giovanni and Zerlina in Mozart's 1787 opera Don Giovanni (act 1, scene 9). Text [ edit ]
The song got an immediate commercial success, with the Donaggio's version peaking at the eleventh place on the Italian hit parade. It was immediately covered by Mina, and her version got an even larger success, ranking #8 on the Italian hit parade. Donaggio and Mina also recorded a Spanish version of the song, "Una casa encima del mundo". [3] [4]
The Sanremo Music Festival 2008 (Italian: Festival di Sanremo 2008), officially the 58th Italian Song Festival (58º Festival della canzone italiana), was the 58th Sanremo Music Festival, held at the Teatro Ariston in Sanremo and broadcast by Rai 1. The first and the second night of the show were held on 25 and 26 February 2008, while the last ...
The song, a portrait of the Italian post-war and of the ordinary life in the Po Valley countryside of the time, is dedicated to Diamante Arduini Fornaciari, the grandmother of the singer. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Zucchero asked his friend De Gregori to write the lyrics as he feared to be overly involved, and to compose something corny.
In the same year of its original release, Giorgio Gaber recorded a cover version, that was published twice as an attachment to the Italian music magazine Pop.The first time, in March 1966, as a single containing "Il ragazzo della via Gluck "/" Dio, come ti amo" ("God, I love you so"), and the second, in June 1966, containing "Il ragazzo della via Gluck "/" Una casa in cima al mondo" ("A house ...
A morte la casa Savoia, Lordata di fango e di sangue, A morte quei figli di troia, Noi siam Fascisti repubblican! A morte il re, viva Grazian, Evviva il Fascio Repubblican! Vogliamo scolpire una lapide, Incisa su pietra garibaldina: A morte la vacca regina, Noi siam Fascisti repubblican! A morte Umberto, il principin, Viva il Duce Mussolin!
Bella ciao" is an Italian protest folk song from the late 19th century, and the song’s connection to the Spanish series (originally titled Money Heist) is because “’the Professor’s whole life revolved around one idea… resistance,” according to an official statement. Gomez sings in Italian for the first time.
Original Italian lyrics: Translated English lyrics: Fischia il vento, infuria [urla] la bufera, scarpe rotte eppur bisogna andar a conquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell'avvenir, a conquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell'avvenir. Ogni contrada è patria del ribelle, ogni donna a lui dona un sospir,