Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ortografía de la lengua española (2010). Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language.The alphabet uses the Latin script.The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be ...
Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix (-et, -eta/-ita). Thus, shortened Catalan names taking the first portion of the name are probably influenced by the Spanish tradition.
This unmerged pronunciation predominates in the Andes, lowland Bolivia, Paraguay, some rural regions of Spain and some of northern Spain's urban upper class. [ 1 ] For terms that are more relevant to regions that have seseo (where words such as caza and casa are pronounced the same), words spelled with z or c (the latter only before i or e ...
In one region of Spain, the area around Madrid, word-final /d/ is sometimes pronounced [θ], especially in a colloquial pronunciation of the city's name, Madriz ([maˈðɾiθ] ⓘ). [59] More so, in some words now spelled with -z-before a voiced consonant, the phoneme /θ/ is in fact diachronically derived from original [ð] or /d/.
After a heterosyllabic consonant, only [r] appears. [θ] can't form an onset cluster with [ɾ], so lazrar must have [-θ.r-]. I don't have immediate access to the English version of Hualde's The Sounds of Spanish, but the Spanish version explains this. And /l, n, s/ are just the most common consonants for [r] to appear after.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
After some digging around, I found this page: Toponymy of Mexico, which states: "In present-day Spanish, México is pronounced ['mexiko] or ['mehiko], the latter pronunciation used mostly in dialects of the Caribbean and some places in South America where /x/ has become a voiceless glottal fricative (/h/)." Now, while the sound does not sound ...
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...