enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Non-Sinoxenic pronunciations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Non-Sinoxenic_pronunciations

    Although Sino-Korean vocabulary dominates the spectrum of borrowed Chinese words, there are non-Sinoxenic words in Korean that are derived from Chinese. In such cases, the corresponding pronunciation for the Chinese character does not match the borrowed vocabulary. Such loanwords most likely preserve a slightly different form of a Sinitic ...

  3. Zainichi Korean language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zainichi_Korean_language

    The majority of Zainichi Koreans use Japanese in their everyday speech, even among themselves. The Korean language is used only in a limited number of social contexts: towards first-generation immigrants, as well as in Chosŏn Hakkyo, (Korean: 조선학교; Hanja: 朝鮮學校, or Chōsen Gakkō; 朝鮮学校, "Korean School"), pro-Pyongyang ethnic schools supported by Chongryon.

  4. Sino-Xenic vocabularies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Xenic_vocabularies

    Large numbers of Chinese words were borrowed into Vietnamese, Korean and Japanese and still form a large and important part of their lexicons. In the case of Japanese, the influx has led to changes in the phonological structure of the language. Old Japanese syllables had the form (C)V, with vowel sequences being avoided.

  5. Sino-Korean vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Korean_vocabulary

    Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]

  6. Initial sound rule - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Initial_sound_rule

    During the North's brief use of the initial sound rule, the Sino-Korean term "領導者" (leader) is spelled using the initial sound rule: 영도자 yeongdoja instead of ryeongdoja 령도자. In native Korean words, ㄹ r does not occur word initially, unlike in Chinese loans. As confirmed in literature from as early the 16th century ...

  7. Dak-bokkeum-tang - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dak-bokkeum-tang

    In the book, Chinese characters do (桃) ri (李) tang (湯) were used to transliterate the Korean dish name. [6] A food columnist argued that, had the word been Japanese, the character jo (鳥; pronounced tori in Japanese) would have been used instead of the hanja transliteration of the Korean pronunciation. [7]

  8. Cross-linguistic onomatopoeias - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias

    8.5 English words. 8.6 French words. ... there are many words which show a similar pronunciation in the languages of the world. The following is a list of some ...

  9. Comparison of Japanese and Korean - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Japanese_and...

    Korean and Japanese both have an agglutinative morphology in which verbs may function as prefixes [15] and a subject–object–verb (SOV) typology. [16] [17] [18] They are both topic-prominent, null-subject languages. Both languages extensively utilize turning nouns into verbs via the "to do" helper verbs (Japanese suru する; Korean hada ...