enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Chinese punctuation for proper nouns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation_for...

    The proper name mark appears as a straight underline _, while the book title mark appears as a wavy underline ﹏. On horizontally aligned texts, on-the-left beside lines ︳ and ︴ are used instead of underlines. [5] [6] In Taiwan, the underlined book title mark is called "Type A" (甲式) in contrast to "Type B" (乙式), 《》. [7]

  3. Chinese punctuation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation

    Title mark ( ﹏﹏) A title mark is a wavy underline (﹏﹏, U+FE4F WAVY LOW LINE) used instead of the regular book title marks whenever the proper noun mark is used in the same text. Emphasis mark For emphasis, Chinese uses emphasis marks instead of italic type. Each emphasis mark is a single dot placed under each character to be emphasized ...

  4. Studium Biblicum Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Studium_Biblicum_Version

    Text in the Studium Biblicum Version is typeset vertically from right to left. The typography is generally modern, with a small number of archaisms. The Studium Biblicum Version uses standard Chinese punctuation, with the exception that the proper name mark and book title mark are both typeset on the right side instead of the currently-standard ...

  5. Horizontal and vertical writing in East Asian scripts - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_and_vertical...

    Many East Asian scripts can be written horizontally or vertically. Chinese characters, Korean hangul, and Japanese kana may be oriented along either axis, as they consist mainly of disconnected logographic or syllabic units, each occupying a square block of space, thus allowing for flexibility for which direction texts can be written, be it horizontally from left-to-right, horizontally from ...

  6. Wikipedia : Manual of Style/China- and Chinese-related articles

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/...

    If the title is a Chinese personal name, it may not be obvious which part is the family name and which is the given name.Editors can add either a hatnote or a footnote identifying the family name (see Template:Family name explanation § Footnotes vs. hatnotes).

  7. Wikipedia talk : Manual of Style/China- and Chinese-related ...

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Manual_of...

    A book review by Moss Roberts, pp. 306-309, in fact also uses toned Pinyin outside of book titles, a bit surprising as Roberts belongs to the older generation of sinologists. A review by Matthias Richter (a youngish German scholar), pp. 309-311, uses toned Pinyin including book titles. That's everything China-related I see. Hmmm...

  8. Upgrade to a faster, more secure version of a supported browser. It's free and it only takes a few moments:

  9. Bible translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Chinese

    A simplified Chinese Bible along with Pinyin, text rendered in the Roman alphabet, was published in 2004. On July 5, 2019 Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Chinese Traditional and Simplified at a regional convention at the National Taiwan Sport University Stadium in Taoyuan City, Taiwan.