Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Download as PDF; Printable version; ... Yalla (Arabic: يلا, 'come on ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; ...
Yalla brought together poetry, short stories, essays, art, music and photography of Arab and Jewish youth. The title of the journal is derived from the Arabic origin slang word "Yalla" (also spelled “Yallah”) ( Arabic : يلا ), meaning "Let's Go!"
A dance-pop and Eurodance track, "Yalla" is sung in both English and Arabic. Music critics were positive towards the song, commending its production and commercial appeal. An accompanying music video for "Yalla" (which received notable airplay in Romania) was shot by Barna Nemethi in Marrakesh, Morocco and premiered on YouTube on 12
The Holy Quran: Arabic Text and English translation (completed 1936, published 1955) is a parallel text edition of the Quran compiled and translated by Maulvi Sher Ali, and footnotes to, some of the verses, by Mirza Tahir Ahmad, the fourth successor of Mirza Ghulam Ahmad. Since its first publication in 1955 in the Netherlands, many editions ...
The Hawk of Lebanon" (Arabic: هلا يا صقر لبنان) is a popular song in the Arab world about Hezbollah leader Hassan Nasrallah. The song was written by little known Palestinian boy band Firkat al-Shamal (Band of the North) at the height of the 2006 Israel-Lebanon conflict .
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un, [a] [a 1] also known as Istirja, [b] is an Arabic phrase from 156th verse of the second chapter of the Quran, and meaning "Indeed, we belong to Allah, and indeed, to Him we return."
Some grammarians (such as Sibawayh) argue that it is an abbreviation of يا ألله أمّنا بخير (yā ʾallāhu ʾummanā bi-khayr) [1] (with the meaning of "O God, lead us in goodness"); [2] others have argued without explanation that the suffix ـ مَّ (-mma) takes the place of yā (O). [3]