Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The seat of the vritti of love, or prema in Sanskrit, is the heart; the seat of the vritti of fear (bhaya) is the stomach. The sensation of feeling one's heart swoon, or "getting butterflies" corresponds to the physical expression of these psychic propensities. Each vritti may have a negative or positive expression.
yogas chitta vritti nirodhah – "Yoga is the calming down the fluctuations/patterns of mind" 1.3. Then the Seer is established in his own essential and fundamental nature. 1.4. In other states there is assimilation (of the Seer) with the modifications (of the mind). [43] Yogācārabhūmi-Śāstra (Sravakabhumi), a Mahayana Buddhist Yogacara work
Dobhashi (Bengali: দোভাষী, romanized: Dobhāṣī, lit. 'bilingual') is a neologism used to refer to a historical register of the Bengali language which borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and Persian.
Dhakaiya Urdu, sometimes unofficially referred to as Sobbasi Language or Khosbasi Language, is a Bengalinized dialect of Urdu that is native to Old Dhaka, Bangladesh.It is being spoken by the Sobbas or Khosbas community, Nawab Family and some other communities such as the Shia community of Old Dhaka.
1.2. yogas chitta vritti nirodhah – "Yoga is the calming down the fluctuations/patterns of mind" 1.3. Then the Seer is established in his own essential and fundamental nature. 1.4. In other states there is assimilation (of the Seer) with the modifications (of the mind. Joshua Jonathan - Let's talk! 09:36, 21 September 2024 (UTC)
Citta (Pali and Sanskrit: 𑀘𑀺𑀢𑁆𑀢, pronounced chitta) is one of three overlapping terms used in the Nikaya to refer to the mind, the others being manas and viññāṇa. Each is sometimes used in the generic and non-technical sense of "mind" in general, and the three are sometimes used in sequence to refer to one's mental processes ...
AOL latest headlines, entertainment, sports, articles for business, health and world news.
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."