Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Urdu, the word is used with the meaning "God willing". In Hebrew the same term is used, borrowed from Arabic (אינשאללה). The original Hebrew term is בעזרת השם (with God's help). In Swahili, the term inshallah is used frequently by the Muslim population, while Christians might prefer the phrase Mungu akipenda, "if God wants".
A Torah database (מאגר תורני or מאגר יהדות) is a collection of classic Jewish texts in electronic form, the kinds of texts which, especially in Israel, are often called "The Traditional Jewish Bookshelf" (ארון הספרים היהודי); the texts are in their original languages (Hebrew or Aramaic).
The Quran is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. [1] Translation of the Quran into Hebrew was first completed in the mid-19th century. Quran, the holy book of Islam
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic. [1] Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions [2] [3] caused by the region, sect, [4] education, religious ideology [5] and knowledge of the people who made them.
Mashallah in Arabic calligraphy. Mashallah or Ma Sha Allah or Masha Allah or Ma Shaa Allah (Arabic: مَا شَاءَ ٱللَّٰهُ, romanized: mā shāʾa -llāhᵘ) [note 1] is an Arabic phrase that literally translates to 'God has willed it', implying that something has happened, generally used to positively denote something of greatness or beauty.
The word Allāh (Arabic: ٱللَّٰه) is the proper name of the God of Abraham. "Al ilah" means "The God", and it is a contraction of the definite article al-and the word ʾilāh (Arabic: إِلَٰه, "god, deity"). As in English, the article is used here to single out the noun as being the only one of its kind, "the God" (the one and only ...
The Arabic word كَبِير (kabīr) means big from the Semitic root k-b-r. A cognate word for this root exists in Hebrew as כביר (kabir). The Arabic word أَكْبَر (ʾakbar) is the elative form (bigger) of the adjective kabīr. When used in the takbīr it is usually translated as biggest, but some authors translate it as bigger.
The reason for the common use of the three-letter abbreviation, בס״ד, is probably because it does not contain the letter Hei (ה ), that is used to imply the name of God, and for this reason, a page which contains these letters, without any other Torah content, does not require genizah (a process for writings that contain the name of God), and thus can be thrown away without fear of ...