Ads
related to: my soul magnifies the lord biblechristianbook.com has been visited by 100K+ users in the past month
Easy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
- Sunday School Curriculum
Sunday School Lessons and
Ministry Curriculum
- Homeschool
Math, Language Arts, Science, Bible
History, Logic, Spelling, Geography
- Sunday School Curriculum
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden: For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
The chorus enters after 12 measures with "Meine Seel erhebt den Herren" (My soul magnifies the Lord). [57] The cantus firmus is in the soprano, doubled by a trumpet, whereas the lower voices add free polyphony on motifs from the introduction. [58]
Meine Seele erhebt den Herren (My soul magnifies the Lord) is Martin Luther's translation of the Magnificat canticle. It is traditionally sung to a German variant of the tonus peregrinus, a rather exceptional psalm tone in Gregorian chant. [1] The tonus peregrinus (or ninth tone) is associated with the ninth mode or Aeolian mode. [2]
21, TWV 1:1748, is Melchior Hoffmann's musical setting of a German version (Meine Seele erhebt den Herren) of the Song of Mary (Magnificat, "My soul magnifies the Lord") from the Gospel of Luke. The composition originated around 1707, when the composer was director musices and organist of the Neue Kirche in Leipzig.
Matthew 8:1-3 “Now, when Jesus had come down from the mountain, large crowds followed him. A man with a skin disease came, kneeled before him, and said, ‘Lord, if you want, you can make me ...
The settings on the German text are all part of larger groups of works. They are settings of Martin Luther's German Magnificat, Meine Seele erhebt den Herren (My soul magnifies the Lord). Schütz wrote the compositions for different forces and occasions.
Around the green circle is the Ode of the Theotokos: “My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. For He has regarded the lowly state of His maidservant.” (Luke 1:46–48)
" Nun lob, mein Seel, den Herren" (Now praise, my soul, the Lord) is a Lutheran hymn written in German by the theologian and reformer Johann Gramann in 1525. It was published in 1540 and appears in 47 hymnals. A translation by Catherine Winkworth, "My Soul, now Praise thy Maker!", was published in 1863.