Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tanka 短歌, "short poem ... Trans. Hatsue Kawamura and Jane Reichhold. Gualala CA:AHA Books, 1999; Nakajō, Fumiko. Breasts of Snow. Trans. Hatsue Kawamura and Jane ...
Starting in 1990, Jane Reichhold ran the annual Tanka Splendor contests that resulted in an annual booklet announcing the winners. The Tanka Chapter of the Chaparral Poets of California was operating in the early 1960s, as mentioned in the Introduction to Sounds from the Unknown (1963), but it is not known whether it published a journal.
Heavenly Maiden Tanka is a collection of her poems translated by Hatsue Kawamura and Jane Reichhold. [2] She has won a number of prizes, including the 45th Yomiuri Prize [ 3 ] and the Asahi Prize . References
Fumiko Nakajō attended the Tokyo Academy of Home Economics (later Tokyo Kasei-Gakuin University) and studied tanka with Ikeda Kikan (1896–1956), a scholar of Japanese literature. Married in 1942, she gave birth to four children before the marriage was divorced.
This is a list of kigo, which are words or phrases that are associated with a particular season in Japanese poetry.They provide an economy of expression that is especially valuable in the very short haiku, as well as the longer linked-verse forms renku and renga, to indicate the season referenced in the poem or stanza.
3 Modern Japanese tanka revival and Tawara Machi? 4 Article editing discusion #1. Toggle Article editing discusion #1 subsection. 4.1 Article editing discusion #2.
Jane Breskin Zalben: Jane Breskin Zalben: Happy Passover, Rosie and Leo and Blossom's Sukkah: Notable 1991 Sandy Lanton: Shelly O. Haas: Daddy's Chair: Winner Barbara Diamond Goldin: Erika Weihs: Cakes and Miracles: A Purim Tale: Winner Sholem Aleichem, selected and translated by Aliza Shevrin: Toby Gowing: Around the Table: Family Stories of ...
French poets who have written haiku in French include Paul-Louis Couchoud (1905), Paul Claudel (1942), Seegan Mabesoone and Nicolas Grenier.Georges Friedenkraft (2002) [3] considers that haiku in French, due to the less rhythmic nature of the French language, often include alliterations or discrete rhymes, [4] and cites the following Haiku by Jacques Arnold (1995) as an example: