Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Yoki or Yōki may refer to: Jojo Yoki, a Czech paraglider design; Yoki Koto Kiku, a Japanese manga series; Yōki-sō, a Japanese villa and gardens in Chikusa-ku, Nagoya; Joyous Life (yōki yusan or yōki gurashi), a Tenrikyo belief and doctrine; Yoki, a Fullmetal Alchemist character; Yoki, the Canadian name for Chinese jump rope; Yōki, a type ...
The Japanese word monozukuri (ものづくり) is a combination of 'mono' meaning thing and 'zukuri' meaning the act of making. [3] It simply means craftsmanship or manufacturing and has come to be used as a buzzword in industry and mass media to embody the Japanese spirit and history of manufacturing.
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Yoki Koto Kiku is a parody of Inugami Clan (犬神家の一族, Inugamike no Ichizoku), a mystery novel by Seishi Yokomizo. Inugami Clan is one of many mystery novels featuring the detective Kōsuke Kindaichi (金田一耕助, Kindaichi Kōsuke). The story begins with the death of Sahei Inugami, the patriarch of the Inugami family.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
In English, the official name of the merged company is "TOMY Co. Ltd." while in Japan the legal company name is "K. K. Takara-Tomy" (株式会社タカラトミー; TYO: 7867). In deciding upon the merged company's new name, "Takara" was used for its international brand recognition and "Tomy" was used because it was a trusted brand of infant ...
Examples of brand names which have proved unsuitable for use in most English-speaking countries have included: [3] Alu-Fanny, a French aluminium foil; Barf, a laundry detergent from Iran's Paxan industries; Barfy, a brand of frozen hamburgers in Argentina; Bimbo, a Mexican brand of bread; Calpis, a Japanese soft drink; Crapsy Fruit, a French ...