Ads
related to: translate chinese to hokkien writing generator free paragraph writer generator tool- Grammarly Pro
For writing at work or school.
Unlock advanced features.
- Free Writing Assistant
Improve grammar, punctuation,
conciseness, and more.
- Free Spell Checker
Improve your spelling in seconds.
Avoid simple spelling errors.
- Free Punctuation Checker
Fix punctuation and spelling.
Find errors instantly.
- Grammarly Pro
pdfsimpli.com has been visited by 1M+ users in the past month
evernote.com has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.
Many East Asian scripts can be written horizontally or vertically. Chinese characters, Korean hangul, and Japanese kana may be oriented along either axis, as they consist mainly of disconnected logographic or syllabic units, each occupying a square block of space, thus allowing for flexibility for which direction texts can be written, be it horizontally from left-to-right, horizontally from ...
Combined sound characters (合音字): As a result of a lack of consensus among writers regarding word use, some monosyllable Taiwanese Hokkien morphemes are still written with equivalent polysyllable phrases, for example 落去 (lueh), 佗位 (tueh), 昨昏 (tsa̋ng), 啥人 (siáng). However, some common homophonous characters have become ...
A translation using the principle of functional equivalence, "Today's Taiwanese Romanized Version " (現代台語譯本; Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún), containing only the New Testament, again in Pe̍h-ōe-jī, was published in 2008 [72] as a collaboration between the Presbyterian Church in Taiwan and the Bible Society in Taiwan; a parallel ...
Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ˀ o̯e̞˩ d͡ʑi˧] ⓘ, English approximation: / p eɪ w eɪ ˈ dʒ iː / pay-way-JEE; abbr. POJ; lit. ' vernacular writing '), sometimes known as Church Romanization, is an orthography used to write variants of Hokkien Southern Min, [2] particularly Taiwanese and Amoy Hokkien, and it is widely employed as one of the writing systems for Southern Min.
Example (traditional Chinese) 翻 譯: 病 院: 愛 情 歐 洲 暗 時 阿 姆: 王 梨 黃 色 有 無 歌 曲 講 話: 奇 怪: 人 員: 豬 肉 舀 水 Example (simplified Chinese) 翻 译: 病 院: 爱 情 欧 洲 暗 时 阿 姆: 王 梨 黄 色 有 无 歌 曲 讲 话: 奇 怪: 人 员: 猪 肉 舀 水
Ads
related to: translate chinese to hokkien writing generator free paragraph writer generator toolpdfsimpli.com has been visited by 1M+ users in the past month
evernote.com has been visited by 100K+ users in the past month