Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Nahuatl word for moon is metztli but whatever name was used for these periods is unknown. Through Spanish usage, the 20-day period of the Aztec calendar has become commonly known as a veintena. Each 20-day period started on Cipactli (Crocodile) for which a festival was held. The eighteen veintena are listed below. The dates are from early ...
Together, these calendars would coincide once every 52 years, the so-called "calendar round," which was initiated by a New Fire ceremony. Aztec years were named for the last day of the 18th month according to the 260-day calendar the tonalpōhualli. The first year of the Aztec calendar round was called 2 Acatl and the last 1 Tochtli.
Long Count dates are written with Mesoamerican numerals, as shown on this table. A dot represents 1 while a bar equals 5. The shell glyph was used to represent the zero concept. The Long Count calendar required the use of zero as a place-holder and presents one of the earliest uses of the zero concept in history.
The Long Count calendar identifies a date by counting the number of days from August 11, 3114 BCE in the proleptic Gregorian calendar or September 6, 3114 BCE in the Julian Calendar (-3113 astronomical). The Long Count days were tallied in a modified base-20 scheme. Thus 0.0.0.1.5 is equal to 25, and 0.0.0.2.0 is equal to 40.
The tōnalpōhualli (Nahuatl pronunciation: [toːnaɬpoːˈwalːi]), meaning "count of days" in Nahuatl, is a Mexica version of the 260-day calendar in use in pre-Columbian Mesoamerica. This calendar is solar and consists of 20 13-day periods. Each trecena is ruled by a different deity. Graphic representations for the twenty day names have ...
The name used for these periods in pre-Columbian times is unknown. In Nahuatl, the word for "twenty days" is cempōhualilhuitl [sempoːwalˈilwit͡ɬ] from the words cempōhualli [sempoːˈwalːi] "twenty" and ilhuitl [ˈilwit͡ɬ] "day". [2] Through Spanish usage, the 20-day period of the Aztec calendar has become commonly known as a veintena.
There was an online ruckus a few months ago when social media users got a taste of Emily Wilson’s translation of “The Iliad,” with some readers bemoaning that it sounded too modern while ...
Coatl (also spelled cohuatl, couatl, or cuatl) is a Nahuatl word meaning "serpent" (modern Nahuatl pronunciation ⓘ). It is the name of one of the day-signs in the Aztec calendar. It may also refer to: Coatl, a character from the 1945 novel, Captain from Castile. Also appears in the 1947 film adaptation, Captain from Castile