Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[38] [39] In French, a title of respect for an older or married woman (literally "my lady"); sometimes spelled "madam" in English (but never in French). mademoiselle lit. "my noble young lady": young unmarried lady, miss. malaise a general sense of depression or unease. Can also be used to denote complacency, or lethargy towards something ...
What the French call complément d'objet indirect is a complement introduced by an essentially void à or de (at least in the case of a noun) required by some particular, otherwise intransitive, verbs: e.g. Les cambrioleurs ont profité de mon absence 'the robbers took advantage of my absence' — but the essentially synonymous les cambrioleurs ...
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
The Dictionnaire de l'Académie française (French pronunciation: [diksjɔnɛːʁ də lakademi fʁɑ̃sɛːz]) is the official dictionary of the French language. The Académie française is France's official authority on the usages, vocabulary, and grammar of the French language, although its recommendations carry no legal power. Sometimes ...
The Collins Robert French Dictionary (marketed in France as Le Robert et Collins Dictionnaire) is a bilingual dictionary of English and French derived [clarification needed] from the Collins Word Web, an analytical linguistics database.
William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun ...
Like English, French sometimes uses (or historically used) a particle Ô to mark vocative phrases rather than by change to the form of the noun. A famous example is the title and first line of the Canadian national anthem, O Canada (French title: Ô Canada), a vocative phrase addressing Canada.
Title case or headline case is a style of capitalization used for rendering the titles of published works or works of art in English. When using title case, all words are capitalized, except for minor words (typically articles , short prepositions , and some conjunctions ) that are not the first or last word of the title.