Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The term can also be a verb meaning "to discuss in an assembly". [1] An iwi (tribe) can have one governing rūnanga and many sub rūnanga. In such cases it can be used to mean the subdivision of a tribe governed by that council. [2] It is also used for non tribal affiliations as with the CTU Runanga a sub union for Māori workers. [3]
Rūnanga, a traditional Māori assembly or tribal gathering; Rūnanga, the governing council or administrative group of a Māori Hapū or Iwi; Rūnanga, a Maori (language) translation of board of directors or council; Runanga, New Zealand, a small town on the West Coast of New Zealand's South Island; Runanga (crater)
Tāne-nui-ā-rangi, the wharenui at Waipapa Marae, University of Auckland Inside Tāne-nui-ā-rangi A modern wharenui at Te Papa Tongarewa, Wellington. A wharenui ([ˈɸaɾɛnʉ.i]; literally "large house") is a communal house of the Māori people of New Zealand, generally situated as the focal point of a marae.
The first Chinese translation of the Kural text was made by Che'ng Hsi in 1967, published by the Department of Indian Studies, University of Malaya and printed at the Hong Kong University Press. [1] The Nattukottai Chettiars Endowment Fund, which has also provided a Malay translation, funded the first Chinese translation.
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.
The Yiqiejing yinyi (c. 649) is the oldest surviving Chinese dictionary of technical Buddhist terminology, and the archetype for later Chinese bilingual dictionaries.This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer and monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang.
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.