Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Both can be used for present-time actions in progress: parlo con Mario and sto parlando con Mario can both mean 'I'm speaking with Mario (this moment, right now)', but only the bare present can be used to express ongoing state, as in parlo inglese 'I speak English', i.e. to convey the information 'I am able to speak English' (regardless of what ...
Sometimes, English has a lexical distinction where other languages may use the distinction in grammatical aspect. For example, the English verbs "to know" (the state of knowing) and "to find out" (knowing viewed as a "completed action") correspond to the imperfect and perfect forms of the equivalent verbs in French and Spanish, savoir and saber ...
Imperfect meanings in English are expressed in different ways depending on whether the event is continuous or habitual.. For a continuous action (one that was in progress at a particular time in the past), the past progressive (past continuous) form is used, as in "I was eating"; "They were running fast."
The present continuous is formed by the present tense form of be and the present participle (-ing form) of the verb. [3] [4]For example, you would write the verb work in the present continuous form by adding the -ing suffix to the verb and placing a present tense form of be (am, are, is) in front of it: [3]
evening sedn-eshe sit. PFV - PST. IPFV na on chardak-a veranda- DEF vecher sedn-eshe na chardak-a evening sit.PFV-PST.IPFV on veranda-DEF In the evening, he would sit down on the veranda. Here each sitting is an unanalyzed whole, a simple event, so the perfective root of the verb sedn 'sat' is used. However, the clause as a whole describes an ongoing event conceived of as having internal ...
The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.
Wikipedia:Translation - How-to - Available translators - Featured Articles - All translation sub-pages - Intertranswiki Project Translations from : Arabic - Chinese - Dutch - French - German - Italian - Japanese - Swedish - Polish - Spanish - Portuguese - Russian - All supported languages
The Polish perfective aspect is translated into English as a simple tense and the imperfective as a continuous; for example the imperfective oglądałem is translated into "I was watching", while the perfective obejrzałem is translated into "I watched". Such distinctions are often language-specific.