Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In contrast to a popular misconception, "Kuando el rey Nimrod" is not a song that dates from the times when the Jews lived in Spain and Portugal in the Middle Ages, and has its roots in a piyyut called La vocación de Abraham, of which several versions have been found that date from the 18th century and were written by anonymous authors in the former Ottoman Empire.
Kuando el rey Nimrod; Dezilde a Mi Amor; Dos Amantes; El Rey Por Muncha Madruga; La Mujer de Teraj; La Rosa Enflorence; Las Compras del Rabino; Los Caminos de Sirkeci; Los Guisados de la Berenjena; Marinero Soy de Amor. The lyrics are taken from poetry by Miguel de Cervantes. The song exemplifies the genre of saudade, or a song of nostalgia and ...
A traditional Moroccan Jewish melody is identical to the song El Rey Nimrod. A modern, exuberantly joyful version of this melody has been popularized by Idan Yaniv and Kinderlach; it was released in September 2009. [14] As one of her last acts, Debbie Friedman shared her version of "Shalom Aleichem" with Rabbi Joy Levitt. Friedman believed it ...
A notable example is "Quando el Rey Nimrod" ("When King Nimrod"), one of the most well-known folksongs in Ladino (the Judeo-Spanish language), apparently written during the reign of King Alfonso X of Castile. Beginning with the words: "When King Nimrod went out to the fields/ Looked at the heavens and at the stars/He saw a holy light in the ...
Refa el mai amech zebai almi. Let, oh God! Why to annihilate my army (or my power) in this world? The language, phonetically transcribed as in Inf., VII, 1, is a mixture of Hebrew and Chaldean, typic of the Bible, wherein Nimrod is found. [11] The reference to the "salmi" (psalms) is a redirection to the Bible.
El Nora Alila (Hebrew: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה), also transliterated as Ayl Nora Alilah, [1] is a piyyut (liturgical poem) that begins the Ne'ilah service at the conclusion of Yom Kippur. The piyyut is recited as part of the Sephardic and Mizrahi liturgy, [2] and has been adopted by some Ashkenazic communities. [3]
Summary of Mozambican Refugee Accounts of Principally Conflict-Related Experience in Mozambique Report Submitted to: Ambassador Jonathan Moore Director, Bureau for Refugee Programs
"It is also suggested that the song borrows from the Christian nativity story" I have no idea who suggested it since there is no source for it, but if the basis for this is the source text, the source suggest nothing of the kind. There is no "manger" in the text since the word "mearah" does not occur in Spanish, and in Hebrew means a "cave".