Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While glossaries are most commonly associated with non-fiction books, in some cases, fiction novels sometimes include a glossary for unfamiliar terms. A bilingual glossary is a list of terms in one language defined in a second language or glossed by synonyms (or at least near-synonyms) in another language.
Often, new words are explicitly or indirectly signalled by an author, for instance apologizing for a neologism or unfamiliar term, or adding quotation marks. [2] Neologisms are sometimes introduced via morphological calques, e.g. translating a word from a source language into the target language on a morpheme-for-morpheme basis.
In Canada and Australia, some of the American terms listed are widespread; however, in some cases, another usage is preferred. Words with specific American meanings that have different meanings in British English and/or additional meanings common to both dialects (e.g., pants, crib) are to be found at List of words having different meanings in ...
The university found that those enrolled in Purdue Global are uniquely aided by a dictionary of unfamiliar academic terms. ... 52% of students have a child or other dependents.
The most common term for generic, rubber-soled shoes worn for athletic activities is sneakers as said by 46% of those surveyed throughout the country, but particularly in the Northeast. 41%, particularly outside the Northeast, said tennis shoes. Several much rarer other terms were also documented in various regions of the country.
Association of a thing with a place other than its origin. Panama hats originate from Ecuador, but came to be associated with the building of the Panama Canal. Naming particular to the originator's world view. An unfamiliar name – perhaps foreign – or technical term re-analyzed as something more familiar (see folk etymology).
Examples of words created or changed through folk etymology include the English dialectal form sparrowgrass, originally from Greek ἀσπάραγος ("asparagus") remade by analogy to the more familiar words sparrow and grass. [8] When the alteration of an unfamiliar word is limited to a single person, it is known as an eggcorn.
The meaning of the word is imprecise or open to more than one interpretation. For example, in "the Sun is bright", 'bright' is a relative term that does nothing to inform the reader of how bright the Sun actually is, nor how bright it is compared to other celestial bodies. Editors should always avoid using terms such as these, except in quotations.